Preisträger 2009 / Award Winners 2009 / 2009 国际摄影比赛
Pogramm der Preisverleihung
-
Plakat des Wettbewerbs
-
Poster der Förderer
(play short film klick icon / mp4)
Award Ceremony
-
Poster of the Contest
-
Poster of Cooperation Partners
Der Dank gilt insbesondere den Firmen Hahnemühle FineArt und Werner Murrer Rahmen, die die Präsentation
der Preisträgerarbeiten in Form von Ausstellungen ermöglichen.
Preisträger
Kategorie B - Amateurfotografen / Category B - Amateur Photographers / B组 - 业余摄影师
Ulrich Wevers und Marius Lohmann, Deutschland
Aus der Serie "Sei stark“, Bild Nr. I
Ulrich Wevers studiert an der FH Münster die Fachrichtung Architektur, Marius Lohmann an der TU Ilmenau die
Fachrichtung Angewandte Medienwissenschaften.
Beide Fotografen haben mit ihrer Vorgehensweise eine ganze
Schule motiviert und dazu gewonnen, an einem Foto-Projekt zur Gewaltprävention teilzunehmen und
zugleich bei
den Schülern einen Grundstein für die friedliche Austragung von Konflikten gelegt.
From the series "Be strong“ (“Sei stark”), photo no. I
Ulrich Wevers studies Architecture at the University of Applied Sciences (FH) of Muenster, Germany, and Marius
Lohmann is enrolled at the Technical University of
Ilmenau, Germany, for the course Applied Media Sciences. With
their initiative, both photographers managed to motivate an entire school, convincing students to participate
in a
photo project for the prevention of violence. At the same time, they laid the foundation for a peaceful conflict
resolution among students.
来自照片系列“坚强”,图片 1
Ulrich Wevers 在明斯特技术大学学习建筑, Marius Lohmann在伊尔美瑙工业大学学习应用媒体研究。两位摄影师
带动学校的学生参与到这个关于预防暴力为主题的摄影项目中并获奖,同时也为年轻学生注入了这种和平解决冲突
的意识。
Kay Ludwig, Deutschland
Bild "Meine Welt"
Das Bild zeigt Globalität, Natur und Leben und die Verletzlichkeit unserer Welt. Es weist auf unsere eigene
Verantwortung und zugleich auf die Lösung hin,
dass wir mit unserem eigenen Tun und Handeln – dargestellt
durch die Hände – die Verantwortung tragen und unsere Welt schützen und bewahren können.
Photo "My World", (“Meine Welt”)
This photo shows globality, nature and life, as well as our world’s vulnerability. It points to our responsibility and,
simultaneously, to the solution: that,
by the way we act - symbolized by the two hands - we do bear
responsibility, and we can protect and preserve our world.
照片“我的世界”
这幅照片展示了大自然与全球化生活。它暗示了我们的责任,同时也指出了解决暴力问题的方法 - 运用我们自己的
能力(图片中双手的展示),来接受这种责任,保护我们的世界。
Nicola Krabbe, Deutschland
Aus der Serie das Bild Nr. 4, "Gewalt ist keine Lösung"
Wir sehen ein Kind, fasziniert vom Naturwunder Schmetterling, staunend und mit neugierigem Blick, die Welt zu
entdecken.
Es liegt in unserer Hand, ob aus dem Kind ein Forscher oder Straftäter wird.
From the series photo no. 4, "Violence is no Solution", (“Gewalt ist keine Lösung”)
We see a child fascinated by a butterfly, a miracle of nature. The child is looking surprised and curious about
discovering the world. It is up to us, whether
the child will become a researcher or a criminal.
来自照片系列之图片 4“暴力不是解决之道”
我们看到照片中的孩子,被他手指尖上那只奇幻的蝴蝶所吸引,带着好奇与惊奇的眼神去探索这个世界。是让一个
孩子变成一个探索者或者一个暴力者,完全取决于我们的行动。
Gerd Ziffus, Bulgarien
Bild "Fear – Angst"
"Fear" ist ein Bild, das eine starke Emotion ausdrückt, aus der die Intensität des Gefühls, das das kleine Kind
empfindet, ablesbar wird.
Der Betrachter soll im Kontext 'Glückliche Familie' zum Nachdenken angeregt werden, wie
er mit Familie und insbesondere mit Kindern umgeht und vermeiden hilft,
dass Angst und Schrecken
Kontraproduktives erzeugen.
Photo "Fear – Angst"
This photo conveys a strong emotion, expressed by the intensity of the little child’s feelings. In the context of
“Glückliche Familie/happy family”, the observer is
encouraged to think about how to treat family and children, in
particular, and how to help avoid fear and terror having counter-productive effects.
照片 “恐惧”
照片上呈现的是一种情绪,大家从孩子的表情中可以轻易感受到这种情绪的强烈程度。观众们应该结合“幸福家庭”这
个议题来进行思考,思考如何与家人相处,特别是孩子们,帮助他们避免那种遇到恐惧和焦虑而产生的问题。
Felix Krüger, Deutschland
Aus der Serie "Boxen statt Gewalt", Bild Nr. I
Der Fotograf wählte für seine Arbeit die Darstellung einer sich gegen Gewalt bewährten Sportdisziplin aus, die
Betroffenen hilft, von Gewalt zu Disziplin und
gegenseitiger Achtung zu finden, er konnte zur Unterstützung seiner
Arbeit die Mitglieder eines Box-Vereins gewinnen.
From the series "Boxing instead of Violence" (“Boxen statt Gewalt”), photo I
For his entry, the photographer chose a sports discipline which has proven to help prevent violence, and which helps
the people concerned to abandon violence for
discipline and mutual respect. He managed to win the support of the
members of a boxing club for his work.
来自照片系列“拳击代替暴力”,照片 1
摄影师在他的作品中,选择了拳击,这个刚好和暴力有联系的运动来阐述反暴力这个观点 -在“暴力”中寻找规则和
相互尊重 - 也正是这个观点使得作为拳击俱乐部成员的摄影师能够赢得此次比赛。
Stefanie Grewe, Deutschland
Aus der Serie Bild Nr. 1 "Zu spät" und Bild Nr. 2 "Wo ist Anna"
So wenig sich ein Spiegel kitten lässt, so wenig kann ein Mensch schwere psychische Verletzungen - Traumata -
vergessen, diese lassen sich auch in der Psychotherapie
lediglich umbewerten. Die Umsetzung des Themas
„Trauma“ mittels Spiegel und zurückgelassenem Plüschtier weist deutlich und unmissverständlich auf die Folgen hin.
From the series, photo no. 1 "Too late" (“Zu spät”) and photo no. 2 "Where is Anna" (“Wo ist Anna”)
A broken mirror can’t be repaired, just as people cannot forget deep mental injuries – traumata – which can only
be reassessed in psychotherapy. The illustration
of the topic “trauma” by means of a mirror and a soft toy, which
was left behind, points clearly and unambiguously to the consequences.
来自照片系列图片1“太晚了”和图片2“安娜在哪里”
如同破镜难圆,一个人心灵中深深的创伤也是难以淡忘的。照片中通过破碎的镜子和丢弃的毛绒玩具表达了心灵创
伤带来的后果这个主题。
Video-Kurzfilm "Ghetto-Romantik"
Andreas Genschmar, Deutschland
Video-Kurzfilm „Ghetto-Romantik“
Das Leitbild der US-Rap-Subkultur und die deutsche Adaption (Sido, Bushido, S§ock Music) wird in dem Videoclip
„Ghetto-Romantik“ persifliert, verspottet.
Der Bruch mit den - abgenutzten - Attitüden kommt z.B. in der Rolle von
Don Quijote zum Ausdruck, der Kampf gegen die Gewalt scheint ein Kampf gegen Windmühlen zu sein.
Der
Kurzfilm ist eine interessante und gute Möglichkeit, Jugendlichen einen kritischen Blick und zugleich mit diesem
Medium bestimmte Werte zu vermitteln. Dieser Kurzfilm
ist ein überzeugender Beitrag, die Beeinflussung mit
ständigen Gewaltdarstellungen durch Medien und andere vor Augen zu führen.
Video short film „Ghetto Romanticism“ (“Ghetto-Romantik”)
The model of the U.S. Rap subculture and its German adaptation (Sido, Bushido, S§ock Music) are satirized,
derided in the video clip “Ghetto Romanticism”. The abandonment of
old attitudes is expressed, for
example, by Don Quixote, who seems to be tilting against windmills in his fight against violence. This short film is
an interesting and good
opportunity of providing adolescents with a critical view and, at the same time, with certain
values. This short film convincingly shows the influence exerted by the media and
others through their everyday
depiction of violence.
电影短片 “小人物的浪漫”
“小 人物的浪漫”这部电影短片借用美国说唱文化以及结合德国本土音乐表现形势用一种充满讽刺的方式表达了主
题。里面有一些打破传统态度的隐喻,如用唐吉柯德对 抗风车来表现人们抵抗暴力。这部电影短片是一个有趣的好
方法,用现代的年轻人的批判的眼光和他们能够接受的表现形势来宣传这个主题。
Video-Kurzfilm "Wege der Entscheidung"
Christopher Caldwell, Deutschland
„Wege der Entscheidung“
ist ein gelungener Kurzfilm, der die schwierige Situation vieler Jugendlicher, mit Provokationen umzugehen,
authentisch thematisiert. Im Leben wie im Konflikt
spielen Entscheidungen und ihre Folgen die „entscheidende“
Rolle, das macht Entscheidungen „schicksalsträchtig“. An den Folgen wird deutlich, welche Bedeutung den
richtigen
Konfliktlösungen zukommt. Bei der Preisvergabe wurde berücksichtigt, dass der Film sehr gut gespielt
und der Autor des Films noch sehr jung ist und es sich um Laiendarsteller handelt.
„Ways of Decision“ (“Wege der Entscheidung”)
is a short film which has turned out well, thematising the difficult situation of many young people when dealing
with provocations in an authentic way. In life as well as
in conflicts, decisions and their consequences play a
“decisive” role, relating decisions to “fate”. This shows clearly the importance of solving conflicts in the right way.
The lay actors’ very good performance as well as the young age of the film’s author were taken into consideration
when awarding the prize.
“决定之路”
“决定之路”作为阐述了许多年轻人如何面对挑衅 - 这个真正的主题 - 是一个非常成功的电影短片。在生活中,面
对突发事件决策的那一瞬间有时候是会带来意想不到的后果的,甚至有时候是致命的。这也清楚的表明了正确解决
冲突方法的重要性。这部短片电影均由业余演员出演,电影作者也十分年轻。
Preisträger
Kategorie C - Fotograf in Ausbildung /
Category C - Trainee Photographers /
C组 - 在校摄影学生
Andreas Voglstätter, Austria
Bild "Touch - Berührung"
Als würde eine Hand einen Spiegel berühren, der keiner ist, als zöge der Fotograf im Spiel mit der Perspektive
eine (unsichtbare) Grenze, die keine ist, als suchte
er die Berührung, um respektvolle Distanz vor dem Anderen
abzustecken. Denn gegenseitiger Respekt und gegenseitige Achtung schützen vor gewalttätigen Übergriffen.
Das Bild
zeigt Ästhetik und Harmonie im Spiel von Kontur, Perspektive, Distanz und Farbe.
Photo "Touch - Berührung"
As if a hand touched a mirror, which is none, as if the photographer – when playing with the perspective - drew
an (invisible) boundary, which is none, as if he looked
for physical contact to define a respectful distance from the
other person; as mutual respect and mutual esteeam prevent violent attacks. The photo displays aesthetics and
harmony in the interaction of contour, perspective, distance and colour.
照片“触碰”
这并不是简单表现一只手触碰镜子的场景,也不是摄影师简单地展示一种透过镜子表现出来的隔阂,而是想通过模
拟这种镜子反射的构图形式表现一种人与人之间的互相尊重的距离,通过这种尊重保护人们免收暴力的侵害。图中
出色的表现了和谐的形态,角度,距离与色彩。
Preisträger
Kategorie D - Profi-Fotograf / Category D - Professional Photographers / D组 - 职业摄影师
Daniel Bracher, Schweiz
Aus der Serie „Hurt“, Bild Nr. 1
Gewalt und deren Prävention fängt in der Erziehung an. Das Bild ist ein Sinnbild für Verletzlichkeit. Gewalt, egal
ob körperlicher oder seelischer Natur,
hinterlässt prägende Spuren. In diesem Bild fällt der Umgang mit dem Licht
auf, die Beschränkung auf Wesentliches und die ungeschönte Wiedergabe einer Realität.
From the series „Hurt“, photo no. 1
Violence and its prevention begin with parental education. The picture stands for vulnerability. Violence, irrespective
of being of a physical or psychological nature,
leaves a strong mark. On photo no.1, the use of light, the focus on
the essential and the realistic rendering of a reality are striking.
来自照片系列“伤害”, 图片 1
暴力以及对此的预防始于教育。这幅图片象征了伤害。暴力,无论是身体上的或者精神上的,都会在人的一生中留
下深刻的痕迹。在这幅图片中,通过暗淡的环境光突出了中心重要的部分,是一种残酷现实的表达。
Shan Yang, China
Aus der Serie „Shield“, Bild Nr. 2
Die Kinder, die in einer liebvollen und fürsorglichen Familie aufwachsen, sind meistens verständnisvoll und
psychisch gesund. Dieses Bild zeigt nicht unmittelbar ‚Gewalt’,
sondern es präsentiert das Thema aus einem
liebevollen Blickwinkel. Der eingefangene glückliche Moment, das verschmitzte Lachen der Kleinen, die
ausgedrückte Liebe und Fürsorge
der Eltern sind ein guter Schutz vor Gewaltentwicklung und sollten jedem Kind
zuteil werden können.
From the series „Shield“, photo no. 2
Children, who grow up in a loving and caring family, are usually understanding and psychologically healthy. The
photos do not depict “violence” directly, but
present the subject from a caring point of view. This captured moment
of happiness, the canny smile of the child as well as the love and care expressed by the parents
– these all serve as
a shield against turning violent and should be given to every child
来自照片系列“呵护”,照片 2
从一个充满温情和呵护的家庭中出来的孩子多是心态健康而充满爱心的。这组照片没有直接反映暴力这个词,却是
从更温情的角度表达了这个主题。被抓取的这个幸福的瞬间 - 孩子脸上能融化人的笑容,父母充满爱与呵护的亲吻
- 都是预防暴力发展的重要因素。
Video-Kurzfilm "Recht auf Erziehung"
Bettina Hogendorf, Deutschland
Video-Kurzfilm „Recht auf Erziehung“
Der Kurzfilm „Recht auf Erziehung“ spricht ein besonders wichtiges Thema an, Mobbing in der Erziehung. Nichts
recht machen zu können, den ganzen Tag Sticheleien ausgesetzt
zu sein, demütigen ein Kind, verletzen und
frustrieren es, es wird aggressiv. Das Kind erfährt kein psychisches Gleichgewicht und entbehrt wichtiger
Elemente, die es jedoch
für eine psychische Gesundheit braucht. Der Film soll alle Eltern wachrütteln, sich selbst
zu beobachten und ihr eigenes Verhalten zu ändern. Die Arbeit macht unmissverständlich
deutlich, wie sich eine
falsche Erziehung auf die Entwicklung von Kindern und Jugendlichen und auf ihren Umgang mit Mitmenschen -
aggressiv und gewalttätig - auswirken kann.
Video short film „Right to Education“
The short film „Right to Education“ addresses an urgent topic: mobbing in education. Being unable to do anything in
the right manner, being exposed
to teasing all day long is humiliating, offending and frustrating for a child – it
becomes aggressive. The child does not experience a psychological balance and is deprived
of important elements
needed for its psychological health. This film intends to raise the awareness of parents so that they will observe
themselves and change their own behavior.
This piece of work points unambiguously to the possible consequences
of a failed parental education regarding the development of children and adolescents and their aggressions
and
violent behaviour towards society.
电影短片“成长的权利”
电影短片“成长的权利”阐述了一个特别重要的主题 - 成长过程中所存在的欺凌。 没有任何人能经受整天的羞辱嘲
弄,这伤害了一个孩子,使他总是沮丧而受伤地生活着,本应心态健康的孩子在成长期间却没有学会正常的是非判
- 断,这很可能导致他变得充满攻击性。这个电影提醒了所有的家长,他们的行为正在影响着孩子。
Oxana Jad, Russland
Aus der Serie “Ego”, Bild “Ego II”
In der philosophischen Umsetzung überzeugt die Fotografin mit dem Titel „Ego II“. Der abgebildete rothaarige
Junge in monochromer Kleidung vor monochromer Naturlandschaft,
die femininen langen Haare versus
männlichem Kurzhaarschnitt, die Zwischenstufen, der Übergang zur Coolness. Unterschiede mittels
Uniformierung ausgleichen und umkehren.
Die Entwicklung aus Uniformität zur Individualität darstellen, das
Ausleben individueller Bedürfnisse auf dem Boden der Gleichheit erkennen, Dualität zugleich als Einheit
begreifen,
Anerkennung und Toleranz von Individualität leben, Individualität als Anspruch und Gleichheit jedes
Individuums sehen - schrittweise Entwicklung und Reife, um zu begreifen.
Series “Ego”, photo “Ego II”
The photo titled “Ego II“ convinces by its philosophical approach. A redheaded boy in monochrome clothes stands in
a monochrome landscape, his girl-like long hair in contrast
to a masculine short haircut. The image documents the
intermediate stages, the transition to coolness. Uniform clothing is compensating for differences, and vice versa.
Displaying
the development from uniformity towards individuality, living out individual wants based on equality,
understanding duality as unity, practising the recognition and tolerance of
individuality, understanding individuality as
an equal right shared by all individuals – a development step by step, and maturity in order to comprehend.
and
violent behaviour towards society.
来自照片系列“自我”,照片 2
图中身着单色衣服的红色头发的小男孩站在单色的自然风景前,从女孩般长发的形象过度到十分酷的短发男孩形
象,表现了一种有着不同点的统一性。这种从统一到个性的转变显示了一种在相同性中的个性需求,一种分离却又
是融合的形态 - 每个人都有独立的选择,需要平等地表达自己的观点,相互理解最重要。
Oxana Jad, Russland
Aus der Serie Bild Nr. 3 „Hilfe“
Die dargestellte Szene findet in einem abgeschlossenen Raum statt und hat daher etwas Unheimliches. Hinter
dem Schatten des Kindes ist noch ein weiterer Schatten
zu erkennen, der von einem Erwachsenen stammen
könnte. Es ist nicht klar, ob sich das Kind abstützt oder zu fliehen versucht. Das Kind ruft nach Hilfe. Es stellt
sich die
intuitive Frage, wird es misshandelt, missbraucht oder ist es ausgesperrt, aus der schützenden
Gemeinschaft einer Familie ausgegrenzt? Die aufkommende Angst des Kindes setzt
ein natürliches Verhalten
frei, sich gegen die Situation zu wehren, auf sich aufmerksam zu machen, nach Hilfe zu rufen - ein gelungenes
Bild, welches nachdenklich macht.
From the series photo no. 3 “Help” („Hilfe“)
The pictured scene takes place in a locked room and therefore has a somewhat frightening character. Behind the
child´s shadow another shadow is visible, which could be the shadow
of an adult. It remains unclear whether the
child leans on the door or tries to escape. The child is crying for help. Intuitively, the question arises whether the
child is being
mistreated, abused, or locked out, excluded from the sheltering community of a family? The child´s
growing fear leads to the natural behaviour of struggling against the situation,
attracting attention, calling for help -
a good photography that invites observers to reflect.
来自照片系列“救助”,图片 3
图 中的场景是在一个封闭的空间,因此令人感觉有些阴森。在孩子的影子后还可以隐约看到另外一个好像是成年人
的影子。人们无从判断,这个孩子是否正在试图逃 脱,在呼救。人们会马上联想到另外一个问题,他是否会被虐
待,或者被从社会或者一个家庭中除去?这张照片成功地能引起人们的关注和深入思考 - 将孩子中恐惧中救助出
来,并防止这种情况的发生。
Benjamin Schulte-Frohlinde, Deutschland
Aus der Serie Bild Nr. 1 "Aggressiv-Marketing" und Bild Nr. 2 "Wanted"
Inzwischen bedient sich auch die Werbeindustrie der Aggression und der Gewalt-Darstellung und trägt damit
tagtäglich nicht unerheblich zum Gewohnheitseffekt bei.
Sie beeinflusst und prägt Kinder und Jugendliche
– unsere heranwachsende Generation. Gewalt und Kriminalität sollten aus der Werbung verbannt werden. Das
eigentliche Anliegen der
Werbung ist es, Kunden zum Kauf zu bewegen. Eine dazu mobilisierende Werbung
hängt jedoch nicht von Gewalt und Brutalität ab, sondern von Auffälligkeit. Auffälligkeit ist auch ohne
Gewalt zu
erreichen, aber dazu braucht es außergewöhnliche und mitreißende Ideen. In den Köpfen der Werbefachleute
scheinen sich jedoch die Vorstellungen und Fantasien von Gewalt
und Kriminalität virulent auszubreiten, es
mangelt immer mehr an Herausragendem.
From the series photo no. 1 "Aggressive-Marketing" and Image No 2 "Wanted"
Even the advertising industry has come to use aggression and depictions of violence, thus contributing
considerably every day to people getting accustomed to violence.
Advertising strongly influences children
and young people – the adolescent generation. Violence and crime should be banned from any kind of advertising.
The real purpose of
advertising is to make customers buy. It is not violence and brutality which catches the eye.
Instead, it takes extraordinary and thrilling ideas to produce striking effects.
But violent and criminal fantasies
seem to proliferate in the heads of advertising specialists – outstanding ideas are running out.
来自照片系列“充满攻击性的市场”,图片 2“通缉”
现 今广告业中也充满了暴力的表现,而且很多地影响着人们的日常行为和生活,特别是对成长中的儿童与青少年
们。摄影师认为,暴力与犯罪应该在广告中被禁止。广 告应真正着力于说服人们去购买商品。一个出色的广告,应
不依赖与它是否用暴力和野蛮行为做主题而应是依靠更多新颖的想法。
Sudipto DAS, Indien
Aus der Serie Bild Nr. 2 'SIESTA' (Die Gewalt der Armut)
Das Bild illustriert ein indisches Straßenkind mit einem Hund und demonstriert das Elend, in dem die
Straßenkinder in Indien aufwachsen - Vernachlässigung, Misshandlung, Missbrauch.
Man kann die mächtige
Gewalt der Armut förmlich spüren. Beide, Hund und Kind, sind Verbündete in einer ausweglosen Situation.
Dennoch versuchen beide, sich auch beim Mittagsschlaf auf
der Treppe zu respektieren. Straßenkind und
Straßenhund als Schicksalsgemeinschaft, gleichzeitig Ausdruck liebevoller Rücksichtnahme: Der Junge schläft
äußerst unbequem, um auch dem
Hund Schlaf zu ermöglichen - ein ganz starkes Bild, das viel mehr beinhaltet
als nur formalästhetische Sentimentalität.
From the Series photo no. 2 'SIESTA'
The image features a street child in India and a dog, pointing to the miserable conditions in which street children
grow up, including neglect, mistreatment, abuse.
The huge power of poverty can virtually be felt. Both, dog and
child, are allies in a desperate situation. Still, both of them try to respect each other when having siesta on a
stair.Street child and street dog form a community of fate, displaying affection and care: The boy sleeps in a
very uncomfortable position in order to leave room for the dog to sleep.
A very powerful photograph conveying
much more than mere sentimentality based on formal aestheticism.
来自照片系列之图片2“午睡”
这张照片描述了一个印度街头的孩子和一只狗生活的瞬间,并表现了印度街头生长孩童的苦难 - 被社会所忽略,任
其自生自灭。人们可以认为这正是贫穷的暴力。狗和孩子是在这种绝境中的盟友,他们互不影响地在楼梯上睡着,
他们作为一种有着相似命运的共同体,表达着对对方存在的尊重,孩子用一种极不舒服的睡姿睡着,真是为了不打
搅那只睡着的狗 - 这是一张十分有分量的作品,有着深刻的寓意,同时也兼具审美可观性。
Anne Paq, Frankreich
Aus der Serie Bild Nr. 2 “ Going back from school”
Krieg und kriegerische Auseinandersetzungen lösen Traumatisierung insbesondere bei Kindern und Jugendlichen
aus, die sich in Folge als dramatische Begleiter des Lebens erweisen.
Der Junge mit gesenktem Kopf, ohne
Klassenkameraden, in öder Landschaft und mit Militärfahrzeug und Stacheldraht im Hintergrund, scheint allein zu
sein. Die eingefangene Stimmung drückt
sicher keine Lebensfreude aus und zeigt keine zum Spielen anregende
fröhliche Umgebung, sondern ein bedrückt wirkendes Kind, das wohl die Angst als Begleiter kennt und vermutlich
selbst
Angriffe erlebte.
Aus der Serie Bild Nr. 5 “Father mourning the death of his 10 year-old son"
Die verhaltene Trauer des Vaters bewirkt, dass die auf den zweiten Blick erkennbare Dramatik den Betrachter
berührt. Das Leid der Eltern, der frühe Tod von Kindern und
Jugendlichen bringen besonders deutlich zum
Ausdruck, dass Gewalt nicht zum Alltag gehören darf.
Anne Paq erhält die Auszeichnung auch für ihren Mut, im Kriegsgebiet Nahost zu arbeiten und dafür, eine
Aufgabe dieser internationalen Größenordnung zur Lebenszielsetzung
gewählt zu haben.
From the series photo no. 2 “Going back from school”
Children and adolescents, in particular, are traumatised by war and armed conflicts posing a constant threat to their
lives. The boy, whose head is lowered, seems to
be alone in a barren landscape, no classmates are nearby, a
military vehicle and barbed wire are visible in the backdrop. The atmosphere captured by this photograph does
not
express any “joie de vivre”, the ambiance by no means encourages children to play. The boy in this image appears
gloomy, he certainly has experienced attacks and is
living in constant fear.
From the series photo no. 5 “Father mourning the death of his 10 year-old son"
The tragedy in this image only reveals at second glance. For the observer the father´s restrained mourning is deeply
touching. The grief of parents, the early death of children
and adolescents forcefully brings to mind that we should
not allow violence to become part of everyday life.
Anne Paq has also been awarded the prize for her courage to work in a war zone and for choosing an international
issue of such importance as her aim in life.
来自照片系列之图片 2 “放学”,摄于以色列
战争和战争带来的一系列问题给所有人带来了巨大的创伤,特别是那些儿童和青少年们,并将伴随他们的一生。这
个耷拉着脑袋,走在铁丝网和军用车辆为背景的地方的男孩,显得那样孤独。 照片表达的那种环境当然不可能充满
生活的喜悦,周遭也不可能有那种欢愉的情绪。在那里的孩子只能被恐惧所包围,也必定会经历各种攻击与暴力。
来自照片系列之图片 5 “为死去的 10岁儿子哀悼的父亲”,摄于以色列
画面中压抑着悲伤的父亲使观看者们为这张照片感动。那种因为孩子早逝的父母的悲痛宣告着暴力不应该存在于我
们的生活中。评审委员会将这个奖项颁给摄影师Anne Paq,也正是因为她那份在战争地区工作和将之作为毕生事业
的勇气。
Video-Kurzfilm "Rebel One - ihr"
Chris Brandl, Deutschland
Video-Kurzfilm "rebel 1 – ihr"
Der Kurzfilm vermittelt die Botschaft : Gewalt ist das probate Mittel der Konfliktlösung. Das Sampling von
Filmsequenzen aus dem Internet ist ein scharfer Angriff auf herrschende
Verhältnisse. Politiker reden, geben
Versprechungen ab, manipulieren mittels Sprache und Gestik, um ihre politischen Absichten verklausuliert unter
das Volk zu bringen. Wie viel
davon Wahrheit und wie viel Lüge ist, lässt sich vom Normalbürger nicht mehr
nachvollziehen. Gleichzeitig gibt die gewohnte Haltung entsprechenden Industriezweigen die Bedeutung
der
Unverzichtbarkeit.
Wir regen zu Bewusstwerdung, zu Umdenken und zur Weiterentwicklung an. Wie viel an mentaler Energie wird
darauf verschwendet, Gerät für Zerstörung und Vernichtung zu entwickeln,
anstatt unsere Welt, unsere Erde,
unsere Gesellschaft und das Leben jedes einzelnen Menschen gerade vor dieser Zerstörung zu bewahren.
Ein Rap von Qualität, überzeugenden Wortkombinationen und Assoziationen führten zu einer Auszeichnung.
Short video “rebel 1 – you“ ("rebel 1 – ihr")
This sampling of video clips retrieved from the Internet aggressively attacks existing conditions. Politicians talk,
make promises, manipulate their audience with words
and gestures, in order to intricately express their political
intentions. It is impossible for the average citizen to distinguish which statements are true and which are lies.
The
message of the short video is: Violence is a tried and tested means of conflict resolution. This implies at the
same time that the corresponding industries are indispensable.
We encourage the development of awareness, people’s change of thinking and further development. How much
mental energy is being wasted to develop machinery for war and destruction,
instead of protecting our world, our
Earth, our society and the individual life from destruction.
Due to the high quality of the Rap, convincing word combinations and connotations, Brandl has been awarded a
prize.
电影短片“叛逆1-你们”
电 影中的这些片段都来源于网络,它是对社会现状的一种强烈的讽刺。政治家们通过他们的语言和手势,对公众作
出种种承诺,以达到宣讲他们政治观点的目的并将之 灌输给民众。这里面有多少真言有多少谎言,普通的民众永远
不知道。这个电影短片传达了这样的信息:暴力是解决冲突问题最后的选择。
我们鼓励有意识的觉醒,去更深入地思考,去进一步地发展,但我们有多少的智慧都是浪费在了制造那些用于破坏
及毁灭我们的世界,我们的地球,我们的社会以及每个人的生活的装置上啊。
这段说唱也因其影片质量和语言运用而获奖。
Unser Plädoyer
Wir fordern alle Menschen, insbesondere Kinder und Jugendliche auf, sich nicht gegenseitig zu schlagen, zumisshandeln, zu verletzen oder gar zu töten.Wandelt Eure Frustrationen, Euren Ärger und Zorn, Eure
Aggressionen um in Musik, schreibt und textet, fertigt Fotos und Filme an. Nehmt am Wettbewerb teil und lasst
Euch für Gewaltprävention auszeichnen. Hier bekommt Ihr die Gelegenheit, außergewöhnlich gute Fantasie,
Intelligenz und Können zu beweisen und zu zeigen, was in Euch steckt.
We call on all people, on children and adolescents in particular,
not to beat, abuse, hurt or even kill each other. Turn your aggressions and frustrations, resentments and anger into
music, write texts, shoot photos and videos. Participate in the Contest and get an award for the prevention of
violence. Here is your chance to prove your abilities and talents.
我们呼吁所有的人,特别是儿童及青少年,请不要互相攻击,虐待,伤害或者杀害。将你的挫折,你的愤怒,你的
攻击转化为音乐,文字,照片和影片来表达。来参加这个比赛吧,为预防暴力出份力。在这里你们将有机会证明你
自己,展示你自己。
© Copyright 2009 Alle Rechte vorbehalten Glückliche Familie e.V. – gemeinnützige Organisation